Un’antologia in cui l’autrice ripropone alcune sue poesie precedentemente pubblicate e le traduce dal portoghese all'italiano e viceversa, esempio di quella convivenza linguistica e di quel biculturalismo che la contraddistingue Il testo è arricchito da una nota finale," Fra due geo-grafie", sullo sguardo e la scrittura di chi si muove in più mondi con importanti riflessioni sulla lingua. È una forte ed esplicita poetica. bilingue italiano - portoghese
Testo bilingue, portoghese a fronte.
Sono testi parzialmente apparsi in italiano, alcuni editi per la prima volta subito dopo l'arrivo in Italia dell'autore, dalla 'benemerita' Associazione culturale -Centro di accoglienza “Ernesto Balducci” di Zugliano (Ud), creata da Pierluigi Di Piazza che è stato capace di vedere e di segnalare la presenza di un poeta in mezzo a quell'umanità che altri considerano massa informe di immigrati-extracomunitari-clandestini-criminali in nuce o conclamati.
Apparso nella collana i Mappamondi che presenta racconti bilingui scritti da autori immigrati per ragazzi, italiani e non, come ponte tra storie, lingue e culture diverse, il libro racconta la storia dell’autrice, che giovanissima fuggì dal proprio paese, l’Eritrea, per sfuggire alla prigione della dittatura etiopica. Pubblicato per la prima volta nel 1993 è stato riedito di recente. Testo tigrino a fronte.
Poesia dell'esilio, dello sradicamento da ogni tradizione.
Raccolta di poesie in italiano e tedesco sui temi dell’emigrazione e della lontananza, ma non solo.Gli influssi delle presenze di altre culture permettono all'autore un allargamento di orizzonti, gli offrono altri interessi, al di là di pregiudizi sociali e nazionali.
E’ un racconto tradizionale peul. Un leprotto pigro, spinto dalla madre, riesce ad arrivare fino al cielo ed ottiene il dono dell’astuzia. Lo usa per ingannare gli altri animali e farsi servire. Quando ambisce a diventare re del creato, contro i consigli della madre, Dio lo punisce. Testo bilingue in italiano e francese.